Stromae Tous les mêmes 翻訳してみました!
ベルギーの人気アーティスト、ストロマエ。
先日ふとYOUTUBEのおすすめに出てきた彼の曲「Tous les mêmes」を聞いてから、今更ですが虜になってしまいました!
頑張って訳してみたので、誰かのお役に立てたら嬉しいです。
※誤訳があったら申し訳ありません。ご指摘いただけましたら幸いです。
Stromae - Tous Les Mêmes (Clip Officiel)
Vous les hommes êtes tous les mêmes
Macho mais cheap
Bande de mauviettes infidèles
Si prévisibles, non je ne suis pas certaine,que tu m’mérites
Z’avez d’la chance qu’on vous aime
Dis-moi ‘’Merci’’
貴方たち男性は皆同じ
マッチョ、でも見かけ倒し
貧弱で不誠実な群れ
もし予測できたならと思うけど、ただ確信が無いの、あなたが私に相応しいかどうか
貴方は幸運にも私たち女性に愛された
感謝くらいしてよね
〈Refrain〉
Randez-vous, randez-vous, randez-vous au prochain règlement
Randez-vous, randez-vous, randez-vous
Sûrement aux prochaines règles
月の待ち合わせね
次の周期で会いましょう
会いましょう
Cette fois c’ètait la dernière
Tu peux croire que c’est qu’une crise
Mate une dernière fois mon derrière, il est à côté de mes valises
Tu diras au revoir à ta mère, elle qui t’idéalise tu n’vois même pas tous c’que tu perds
Avec une autre ce serait pire
Quoi toi aussi tu veux finir maintenant ?
C’est l’monde à l’envers !
Moi je l’disais pour t’faire réagir seulement …toi t’y pensais
今回が最後
二人の危機だと思ってね
私の後ろを見て、私の荷物があるでしょ
貴方を理想化していたお母さんにお別れを言ってね、あなたは失ったものを見ようともしない
他の人とだってうまく行くわけがない最悪な事態になるでしょう
何? あなたも今終わりにしたいの?
世界がひっくり返るわ!
私は貴方の反応を確かめたかっただけなのに……貴方はそう思っていたのね
〈Refrain〉
Facile à dire, je suis gnangnan
Et que j’aime trop les bla bla bla
Mais non non non, c’est important
Ce que t’appelles les ragnagnas
Tu sais la vie c’est des enfants
Mais comme toujours c’est pas l’bon moment
Ah oui les faire là tu es présent
Mais pour les élever y’aura qu’des absents
私は泣き言を言う女、というのは簡単ね
無駄話も好きなのよ
そうじゃなくて、重要なのは貴方が毎月私に月経を呼ぶこと
知ってるでしょ、人生は子どもを授かることだって
「今じゃない」っていつも言うのね
ああそう、子供を作るときには居るのに
彼らを育てるときには居ないのね
Lorsque je n’serais plus belle
Ou du moins au naturel
Arrête je sais que tu mens
Il n’y a que Kate Moss qui est éternelle
Moche ou bête, c’est jamais bon !
Bête ou belle, c’est jamais bon !
Belle ou moi, c’est jamais bon !
Moi ou elle , c’est jamais bon !
私はもう美しくなくなって
少なくともメイクをしなくなったとき
やめて 嘘をついているのは知っているわ
永遠に美しいのはKate Mossだけ
醜いか愚かか、そうじゃないでしょ!
馬鹿か美しいか、そうじゃない!
美人か私、そうじゃない!
私か、彼女、そうじゃない!
〈Refrain〉
Tous les mêmes, tous les mêmes , tous les mêmes et y’en a marre
Tous les mêmes, tous les mêmes , tous les mêmes et y’en a marre
Tous les mêmes, tous les mêmes , tous les mêmes et y’en a marre
Tous les mêmes, tous les mêmes , tous les mêmes et y’en a marre
みんな同じ、みんな同じ、みんな同じ、嫌になるわ!
耳に残るRandez-vousランデヴー~のところは特に翻訳が難しくて、おそらく、男性との関係をはっきりしたい(子供が欲しい)女性が子供を授かること彼に避けられて、どうせまた来月も月経が来る(生々しい表現になってしまいましたが…(;'∀')というようなことを歌っているのだろうと考えました。
歌詞だけを見ると男性にうんざりする女性側の主張のようにも見られますが、MVの中では男性とも女性ともとれる表現をするストロマエが男女を皮肉的に揶揄しているようにも感じられます。中性的な姿、パフォーマンスが美しいですね。
本当に素敵な曲!世界的にはとても有名な方のようですが日本ではあまり知られていないようです。
マエストロを捩って「ストロマエ」。とても深い人生背景と世界観を持っている方のようなのでまた機会があればほかの歌の翻訳に挑戦しようと思います!
L'été Indien | Stromae "Tous les mêmes" version a cappella
アカペラバージョンも素敵!